Post by ayanami on Jul 1, 2020 19:27:32 GMT
Somehow missed getting tagged here... Sorry.
Well, if I had thought of this song at any time, it probably should have been somewhere around season 5. And I'd like to dedicate it to Virgil and Robin.
Also, I didn't think you guys would know any other Nena song other than 99 Luftballons.
Well, I bought the full LP (vinyl) for 99 when the single was big, and at some point found Fragezeichen and bought it, and I also managed to snag the self titled LP when I visited Switzerland in 1985. I've got a 12" single for Feuer und Flamme as well. I was sure I'd had a discussion with you about the inaccuracy of the "translations", but I went looking for it and came up empty. Now I'm also wondering if I falsely remember discussing the German speaking bits in Die Hard.
(which I don't recall if they spoke properly or what they might have said)
And that Hans isn't saying "shoot the glass" when he's supposed to be saying it in German.
which would explain the confused look on Karl's face.
Also, yeah I think I also vaguely remember a discussion about Die Hard. (Found it! shieldinexile.freeforums.net/thread/1172/favourite-christmas-movies)
Spoiler tags in case whoever reads this couldn't care less about a small lesson in German.
The first clip is okay. They're mostly saying variations of "hurry up" and when they enter the elevator and one of them handles one of the boxes very roughly, the other complains, "You idiot! Do you want to blow all of us up?" Also, I'm pretty sure that guy, the one with the ponytail is actually German. The other I'm not so sure about. I think he speaks German, although it might not be his first language. I'd have to hear him say more to be sure.
The second clip is understandable, but gramatically wrong. He says "dem Fenster" (the window), though I hope he at least meant "den Fenster", which would be slightly less wrong. Either way, the word is neuter, so it has to be "das Fenster". Also, the verb "shieß/schießen" (to shoot) needs some form of addition if you want to combine it with a target. If Karl had wanted him to shoot at a person or an animal (as in kill!), it would have been "Erschieß McClane!", for example. You don't use that form for things, though. A more neutral variant would be to use "beschießen", though that kind of omits the acts of destruction. If they had been using waterguns, though, Karl would definitely have told his guy to "Beschieß das Fenster!" In this case the destruction - in German "Zerstörung" - is the main goal, however, and "zer-" is the prefix you want to go with in that case. So it's "Zerschieß das Fenster!" Or he could have just told him to "Schieß auf das Fenster!" (Shoot at the window.) It's neutral, you can use if for anything, and while it doesn't mention the destruction part, it doesn't omit it, either. So I guess that this might actually be what he says in the German dubbed version, because if would explain why the other guy doesn't really understand where Karl is going with this.
Anyway... man that got away from me!
The second clip is understandable, but gramatically wrong. He says "dem Fenster" (the window), though I hope he at least meant "den Fenster", which would be slightly less wrong. Either way, the word is neuter, so it has to be "das Fenster". Also, the verb "shieß/schießen" (to shoot) needs some form of addition if you want to combine it with a target. If Karl had wanted him to shoot at a person or an animal (as in kill!), it would have been "Erschieß McClane!", for example. You don't use that form for things, though. A more neutral variant would be to use "beschießen", though that kind of omits the acts of destruction. If they had been using waterguns, though, Karl would definitely have told his guy to "Beschieß das Fenster!" In this case the destruction - in German "Zerstörung" - is the main goal, however, and "zer-" is the prefix you want to go with in that case. So it's "Zerschieß das Fenster!" Or he could have just told him to "Schieß auf das Fenster!" (Shoot at the window.) It's neutral, you can use if for anything, and while it doesn't mention the destruction part, it doesn't omit it, either. So I guess that this might actually be what he says in the German dubbed version, because if would explain why the other guy doesn't really understand where Karl is going with this.
Anyway... man that got away from me!
Replies to this train of thought should probably go in either of the aforementioned threads, lest we completely derail this one.